Voilà un extrait d'un de leur morceau, malheureusement je n'ai pas de traduction à vous faire partager :
Gora herria
Esaera bat bada zaratak hamalau
urrutiko intxaurrak gerturatu ta lau
Gure herrian berriz hogeita hamalau
probatu ez duenak ez daki zer den hau
Eztarri indartsuak ezin dira ito
gure lepoan soka ez dago betiko
parre egin gogotik neska ta mutiko
kantatzen dun herri bat ez da inoiz hilko
Negu gorriak - 1992 - Gure jarrera
1. gora herria (3:34)
2. sarrera (0:58)
3. lehenbiziko bala (3:24)
4. ez dezagun sal (3:43)
5. ng badoa (0:46)
6. bisitari iraultzailea (3:04)
7. itxafero mekanikao (0:49)
8. zipaioen matxinada (2:18)
9. begipuntuaren xedea (3:01)
10. buru garbiketa (0:20)
11. song number one (2:46)
12. ng geurea da garaipena (4:30)
13. beste kolpe bat (1:08)
14. ustelkeria (3:08)
15. b s o (3:51)
16. azkena (3:21)
17. euskal herri nerea (0:29)
18. epilogoa (gora herria) (3:34)
1 commentaire:
"Il y a un vieux proverbe, ailleurs, tout y est meilleur (littéralement: les noix lointaines, y aller et y trouver) par contre, chez nous, 24, qui n'y a pas essayé ne sait pas ce que c'est.
Les gorges fortes ne peuvent pas s'asphyxier, la corde n'est pas autour de notre cou pour toujours, riez de bon coeur, filles et garçons, un peuple qui chante ne mourra jamais."
Bon, j'avoue, je ne parle pas basque, mais il me semblait bien qu'ils avaient eu la bonne idée de traduire leurs chansons dans la jaquette.
Merci pour ton blog !
Enregistrer un commentaire